Oskold

Thursday, March 16, 2006

Плюшевий ведмежа

Сегодня меня весь день сотрясают лингвооргазмы.
Я открыла для себя Русско-украинский словарь.

Вообще-то мне не нравится, как звучит украинская речь, слышится мне в словах этого языка что-то грубое и вульгарное, но сегодня...
Потрясающе! Столько восторгов! Давно я так не смеялась...

Особенно меня покорили названия детенышей разных животных.
Вы только вслушайтесь!

ВедмежА(медвежонок), кошенЯ(котенок), щенЯ(щенок), зайчА(зайчонок), верблюденЯ(верблюжонок), цапенЯ(козленок!). Неожиданно для меня ежик оказался їжачок, а цыпленок - курчА.
Лошадь и конь переводятся одинаково - кінь, зато жеребенок - лошА...

Тыква почему-то превращается в гарбуз, а арбуз - в ковун...

Потрясло своей глубиной "словоизвержение" - балаканИна. Самое забавное, что искала в словаре просто "слово", однако нашлось и это :)

Наркотик по-украински - наркотик(удивительно), водка - горiлка, а табак - тютюн...

Ну а это вольная интерпретация народного творчества "Гей, на горі там женці жнуть". Не из словаря, конечно, но все равно цепляет :)
А позаду, а позаду - Сагайдачний,
Що помiняв жинку на тютюн да люльку необачний;
"Навiщо менi жинка, щоб з нею возитися,
А тютюн да люлька завжди пригодитися!"